Translating Arabic words to English is difficult because the languages use different alphabets and there are no set rules to correlate the Arabic letters to the Latin letters we use in English. When we see Arabic words written in English, they’re actually not a translation, but a transliteration--a representation of how the Arabic words would sound if they were written in the Latin alphabet. Since sounds can be interpreted slightly different ways, you'll see "Gadaffi," "Kadafi," "Qaddafi," and so on.
It’s the same reason you see “Koran” spelled a few different ways in English publications including “Koran,” “Quran,” and “Qur’an.” There isn’t a right or wrong way; it’s a style choice.
I write about the Islamic faith and its followers, the Muslim. In the past, most of my writing was about the doctrines and the history of various Muslim sects. Since then, I’ve included other topics of interest, such as science, philosophy, psychology, current events, politics, rationality, article reviews, social behaviors, women and the Quran. The journal writing format seen here offers the creativity to fully express my thoughts in the easiest way possible.
Thursday, November 3, 2011
Translating Arabic words to English
The Grammar Girl podcast has a new episode on why it is so difficult to translate Arabic words to English.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Got something to say?